Translation Terminology (under construction)

Translation Terminology

Agile localization is the practice of incorporating localization into the agile software development process and centers around the idea of iterative development. The entire localization and translation process is integrated into the product development cycle and the content (strings) are translated at the same time the product is being developed.

Translation alignment is a feature of most CAT productivity tools and is used to build a translation memory for computer-assisted translation from existing translated materials that were not translated using CAT technology.

Languages that are read right-to-left but which support left-to-right words for European terms.

A character set is a set of characters for which a unique number has been assigned to each character. Units of a coded character set are known as code points. A code point value represents the position of a character in the coded character set.

A content management system (CMS) is a software application that enables users to easily create, edit, publish, and manage web content. It simplifies content publishing and allows non-technical users to amend, modify, and edit content to websites using a simple interface.
Content in a CMS is stored in databases and displayed on a presentation layer based on set templates. It is crucial to choose a CMS that will support your long-term international growth strategy.

Is the use of a translation memory tool by a human translator. CAT tools are typically programs that specifically facilitate the actual translation process. Most CAT tools have the ability to parse a wide variety of source file formats in its editing environment. CAT tools incorporate translation memory, and integratee with various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation.

String concatenation is the operation of joining character strings end-to-end. For example, the concatenation of “base” and “ball” is “baseball”. It is highly recommended not to concatenate strings if you plan on localizing your application.

Desktop Publishing is a process in which we make use of computer and application software to design a quality document which contain text and graphics. In localization it also is the act of creating and re-creating the look and feel of the original document once translated into other languages while maintaining the look and feel of the original.

The best solution for localization in today’s agile development environment is our Fractional Language Department service which helps your company improve quality and efficiency of the language services before, during and after your translation project is done.

Read more

Software Globalization ensures your software application can function independent of the geographical and cultural environment. It ensures that the application can be used all over the world and accepts all the language texts. It is a term describing the process of designing, developing, and adapting a product for distribution in multiple countries. G11N includes all the strategic and marketing preparation that goes into global deployment of a product.

Software Internationalization is the process of preparing your software code for the localization process, allowing you to smoothly and quickly launch your software globally.

Pseudo translation is a feature that automatically generates simulated translations of strings or content in order to emulate the target language. Pseudo translated translations use the same character set as the real translations. There should also emulate translation length expansion. This helps to test how your user interface would behave in the target languages, pseudo translations are also used to find hardcoded strings.